PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say | | M. M. Pickthall | | And indeed they used to say | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And there were those who said | | Shakir | | And surely they used to say | | Wahiduddin Khan | | They say | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, they had been saying: | | T.B.Irving | | There were some [people] saying: | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They certainly used to say, | | Safi Kaskas | | The unbelievers used to say, | | Abdul Hye | | Indeed they (disbelievers) used to say: | | The Study Quran | | Indeed, they used to say | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they used to Say | | Abdel Haleem | | [The disbelievers] used to say | | Abdul Majid Daryabadi | | And they surely were wont to say | | Ahmed Ali | | They used to say | | Aisha Bewley | | They used to say, | | Ali Ünal | | They (the polytheists) surely used to say | | Ali Quli Qara'i | | Indeed they used to say | | Hamid S. Aziz | | And there are those who used to say | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say | | Muhammad Sarwar | | Even though they (unbelievers) say | | Muhammad Taqi Usmani | | And they (the pagans) used to say | | Shabbir Ahmed | | And indeed the disbelievers used to say | | Syed Vickar Ahamed | | And indeed they (the pagan Arabs) used to say | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, the disbelievers used to say | | Farook Malik | | Before this, the same disbelievers used to say | | Dr. Munir Munshey | | They surely used to claim (that) | | Dr. Kamal Omar | | And they (disbelievers in Allah’s Book) used to indeed say | | Talal A. Itani (new translation) | | Even though they used to say | | Maududi | | They used to say before | | Ali Bakhtiari Nejad | | And they (the disbelievers) were certainly saying | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And there were those who said | | Musharraf Hussain | | The disbelievers used to say, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they used to say: | | Mohammad Shafi | | And they did indeed use to say | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Disbelievers used to say | | Faridul Haque | | And indeed the disbelievers used to say, | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What, would they then say | | Maulana Muhammad Ali | | Had we a reminder from those of yore | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if they (the disbelievers) were saying (E) | | Sher Ali | | And, surely, the Meccan disbelievers used to say | | Rashad Khalifa | | They used to say, | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, they used to say. | | Amatul Rahman Omar | | And surely, these (infidels) used to say | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And no doubt, these people used to say | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed they (Arab pagans) used to say | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Certainly, some said,… | | Sayyid Qutb | | They have long been saying: | | Ahmed Hulusi | | Indeed, they (the dualists) were saying: | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And verily they used to say: | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Notwithstanding that before the Prophet's mission there were those* who habited in falsehood and expressed their thoughts in words, thus | | Mir Aneesuddin | | And they used to say, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|